着一卷纸。
“You still use this?”(你还在用这个?)林小满惊讶地走过去。
“For first drafts.”(写初稿的时候。)亚历山大走到她身边,“Keys are slower. Makes me think more.”(按键更慢。能让我思考更多。)
林小满小心地碰了碰打字机的金属键帽,凉凉的触感。
她的目光扫过书架,忽然被一个区域吸引——那里全是中文书。不是那种外国人学中文的教材,而是真正的中国文学作品:《红楼梦》、《水浒传》、鲁迅全集、老舍、沈从文,甚至还有几本当代作家的书。
“你看得懂?”她抽出一本《围城》,书脊已经有些磨损,显然是经常翻阅。
“Not all.”(不全会。)亚历山大诚实地说,“But I try. With dictionary.”(但我试着看。用字典。)
林小满翻开书,看到里面夹着很多便签纸,上面用英文写着注解和疑问。字迹工整,有些问题很基础——“‘婚姻是围城’为什么是比喻?”有些则很深——“钱钟书对知识分子的讽刺,是否源于他自身的困境?”
她抬头看他:“你看了多久了?”
“This one? About a year. On and off.”(这本?大概一年。断断续续的。)他接过书,小心地翻到某一页,“This part I like.”(这部分我喜欢。)
那是方鸿渐和唐晓芙在茶馆对话的一段。他用手指着其中一行,慢慢读出来,中文发音生硬但努力准确:“‘结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来……’”
读到这里他卡住了,皱着眉看后面的字。
“所以结而离,离而结,没有了局。”林小满轻声接上。
亚历山大抬头看她,灰蓝色的眼睛里闪着光:“Yes. That.”(对。就是这句。)
他合上书,放回书架:“Chinese is… difficult. But beautiful.”(中文……很难。但很美。)
林小满心里某个地方被轻轻触动。这个能流利使用好几门语言、在商业和文学领域都游刃有余的男人,会为了读懂一本书,一个字一个字地查字典,做笔记。
“你为什么想学中文?”她问。
本章未完,请点击下一页继续阅读!