将本站设为首页
收藏道德官网,记住:www.ddwm.net
账号:
密码:

道德书院:看啥都有、更新最快

道德书院:www.ddwm.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:道德书院 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

网游之死亡武侠
作者:夜眸藏锋
简介: 穷困潦倒健身博主苏忘川,碰到游戏工作室高薪招募打金搬砖,入职后发现不对劲,自己的力气...
更新时间:2026-02-07 08:52:57
最新章节:第988章 镇妖司
婚后失控
作者:如鱼
简介: 苏离长得好看又虚伪,莫行远最是不屑听她张口就来的撩人情话。

...
更新时间:2026-02-07 08:00:00
最新章节:第一卷 第987章 以安昭宁:帅得掉渣的哥哥
白月光怀孕我让位,死遁后渣总却疯了
作者:督答
简介: 宁穗为爱,与陆勋之隐婚五年。得知绝症之日,迎来的不是丈夫的怜爱,而是白月光怀孕的消息...
更新时间:2026-02-07 08:26:00
最新章节:第222章 打是亲骂是爱
高武校长,我的实力是全校总和!
作者:邯郸财阀
简介: 张永安穿越高武世界,成为大专武道大学的校长,并且激活了[我的实力是全校总和]的系统。...
更新时间:2026-02-07 08:03:00
最新章节:第一卷 第845章 要的就是团灭!
渣男祭天法力无边
作者:空山居士
简介: 苏哲卷款跑路那晚,欧阳燕抱着发烧的朵朵在医院排队,看着别人的孩子有爸爸跑前跑后,她攥...
更新时间:2026-02-07 08:11:00
最新章节:第146章:资本的獠牙——海外介入
三国之争霸天下
作者:魔幻四少
简介: 主角叫做罗昂,是一位现代人。一天,他神奇地穿越到了东汉末年。罗昂决定在东汉末年大展拳...
更新时间:2026-02-07 08:30:00
最新章节:第九百七十七章 吕布的心思